Ecuador. lunes 18 de diciembre de 2017
  • Seguir en Facebook
  • Seguir en Twitter
  • Seguir en Google+
  • Seguir en YouTube
  • Seguir en Instagram
  • Seguir en LinkedIn

Fundéu BBVA: “balotaje”, expresión adecuada

BUENOS AIRES (ARGENTINA), 25/10/2015.- Personas esperan los resultados de las elecciones presidenciales en el centro de operaciones del candidato por Cambiemos Mauricio Macri hoy, domingo 25 de octubre de 2015, en Buenos Aires (Argentina). EFE/Juan Ignacio Roncoroni

Balotaje“, con una sola ele, con una sola te y con jota, es la adaptación adecuada en español del galicismo “ballottage”, sustituible igualmente por la expresión “segunda vuelta”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.


Publicidad

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “Daniel Scioli y Mauricio Macri competirán en el primer ballotage presidencial de la historia argentina”, “Por primera vez se elegirá presidente en un balotage” o “Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar el balottage”.

El sustantivo “balotaje”, y no las formas híbridas “ballotaje”, “ballotage”, “ballottaje”, “balottaje”, “balotage” ni “balottage”, está recogido en el Diccionario académico y también lo incluye el “Diccionario de americanismos” con el significado de ‘segunda vuelta electoral, que se realiza entre los dos candidatos más votados si ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida para ser proclamado vencedor’.

Como se aprecia en el párrafo anterior, este sustantivo, asentado al menos en el Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, la Argentina y Uruguay, puede alternar con la expresión “segunda vuelta”, también ampliamente extendida.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “Daniel Scioli y Mauricio Macri competirán en el primer balotaje presidencial de la historia argentina”, “Por primera vez se elegirá presidente en una segunda vuelta” y “Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar la segunda vuelta”.

En caso de optar por la voz francesa, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE (I)