Fundéu BBVA: «alinea», no «alínea»

El verbo «alinear» nunca lleva tilde en la vocal «i» de la raíz («aline-«), por lo que lo apropiado es escribir «alineo», «alineas», «alinea», entre otras formas conjugadas, y no «alíneo», «alíneas» ni «alínea», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Luis Enrique alínea al once de gala», «Parece que los astros se alínean para un solo objetivo: que el Real Madrid sea el campeón» o «Tsipras da un giro de 180 grados y se alínea con los países de la eurozona en sus exigencias».

Pese a que el sustantivo «línea» lleva tilde en la «i», en la conjugación del verbo «alinear», la vocal tónica es la «e» en todas las formas en las que el acento recae en la raíz («aline-«): «alineo», «alineas», «alinea», «alinean»… Por tanto, únicamente se pondrá tilde en la «i» que marca el condicional: «alinearía», «alinearías», «alinearían»…

Además, el «Diccionario panhispánico de dudas» señala que tampoco es adecuado sustituir la «e» de «aline-» por una «i», por lo que se desaconsejan formas como «alinio», «alinias», «alinia» o «alinian»…

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Luis Enrique alinea al once de gala», «Parece que los astros se alinean para un solo objetivo: que el Real Madrid sea el campeón» y «Tsipras da un giro de 180 grados y se alinea con los países de la eurozona en sus exigencias».

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE (I)

Más relacionadas