Ecuador. sábado 16 de diciembre de 2017
  • Seguir en Facebook
  • Seguir en Twitter
  • Seguir en Google+
  • Seguir en YouTube
  • Seguir en Instagram
  • Seguir en LinkedIn

Paraguay declarará de interés educativo “Quijote” adaptado por Pérez-Reverte

Arturo Pérez Reverte, novelista español. Foto de Archivo, La República.

Asunción, 16 dic (EFE).- Paraguay declarará de interés educativo la edición del “Quijote” adaptada para el uso escolar por el novelista y académico español Arturo Pérez-Reverte, dijo hoy a Efe la ministra de Educación, Marta Lafuente, durante la presentación en Asunción de esa nueva versión de la novela de Cervantes.


Publicidad

La ministra explicó que esa declaración supondrá un empuje para que el “Quijote” de Pérez-Reverte “cabalgue por el Paraguay del siglo XXI”.

“La declaración significa que la adaptación tendrá una llegada masiva, una manera de darle reconocimiento y difusión y una mayor disponibilidad para su lectura”, declaró Lafuente.

Añadió que esa difusión se hará desde el Ministerio y contará con la colaboración de la red de bibliotecas de Paraguay, país que desde noviembre ostenta la presidencia del Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc), auspiciado por la Unesco.

La nueva adaptación del “Quijote” fue presentada en el Centro Cultural de España Juan de Salazar en un acto en el que participó, además de la ministra, la presidenta de la Academia Paraguaya de la Lengua, Renée Ferrer, y el embajador de España, Diego de Bermejo.

Ferrer alabó el trabajo de Pérez-Reverte y calificó su adaptación como una manera de aliviar “ese lenguaje que tal vez de un poco de miedo a la juventud”.

“Enfrentar una adaptación de semejante obra es un trabajo titánico y creo que Pérez-Reverte ha logrado realmente mantener la magia”, opinó Ferrer.

La académica reconoció que las adaptaciones tienen muchos críticos y enemigos, incluso entre los propios escritores, pero señaló que son apropiadas para incentivar su lectura a un público juvenil que “vive en un mundo digital”.

“Creo que esta adaptación es necesaria porque puede llegar a los distintos niveles de comprensión”, añadió.

Además, Ferrer dijo que con una adaptación tan ágil, queda fuera del lugar el debate sobre la obligatoriedad sobre la lectura del “Quijote” en los centros escolares, como se ha planteado en algunos países.

“Creo que esta versión no va a necesitar de ese dictamen autoritario, porque es más fácil de leer”, dijo.

En ese sentido, el embajador español en Paraguay observó que la labor de Pérez-Reverte ha consistido en “rejuvenecer” el Quijote, lo que también consideró conveniente a la hora de aproximarlo a sus nuevos lectores.

“Era necesario para la gente joven rejuvenecerlo, y de la mano de un escritor de la talla de Pérez-Reverte, que lo leyó desde muy joven y se nota en este rejuvenecimiento”, dijo el embajador.

La adaptación, publicada por Santillana en todos los países hispanohablantes, es un homenaje de la Real Academia Española (RAE) al Quijote académico de 1780, impreso por Joaquín Ibarra.

Incorpora dibujos originales inéditos que no llegaron a incluirse en la edición de 1780, entre ellos una ilustración de juventud de Francisco de Goya.

La adaptación llegó a Paraguay en la recta final de la conmemoración de su tricentenario y como preludio a las celebraciones del bienio de Cervantes, ya que en 2015 se cumplen cuatro siglos de la aparición de la segunda parte del “Quijote”, y en 2016 se conmemora el 400 aniversario del fallecimiento de su autor. EFE